укр рус eng
 

Онлайн-журнал

КОМПАНІЯ «JUR KLEE»: ПРАВИЛЬНО ОФОРМЛЕНІ ДОКУМЕНТИ І ЯКІСНИЙ ПЕРЕКЛАД - ПЕРШИЙ КРОК ДО УСПІШНОЇ РОБОТИ НА МІЖНАРОДНОМУ РИНКУ

Останнім часом все більше вітчизняних підприємств намагаються вийти на зарубіжний ринок. Ваша компанія допомагає в цьому? Які саме послуги найбільш затребувані? Які країни стали цікаві для українського бізнесу?

Сьогодні багато компаній в спробі відійти від заробітку в гривні почали шукати нові стабільні зарубіжні ринки, і ми допомагаємо зробити їм перші кроки. Зараз дуже багато компаній виходить на східні ринки - це Арабські Емірати, Кувейт, Саудівська Аравія, Китай. Так само це ринки європейських країн, але в цьому напрямку звернень не так багато. Наша специфікація - легалізація документів і їх переклад. Якщо ви хочете вийти на новий ринок, то без правильно оформлених документів і якісного перекладу у вас нічого не вийде.

Один з відділів нашої компанії - бюро перекладів. Є відділ з міграційних питань – це супровід іноземних громадян на території України. Є підрозділ, до завдань якого відносяться легалізація і апостилювання. Є також відділ, що займається партнерським напрямком - у нас понад 100 партнерів по Україні, крім того, ми активно співпрацюємо з компаніями з США, Канади, Великобританії, Німеччини, Россійської Федерації, Казахстану, Узбекистану, Грузії, Молдови, Індії. В офісі постійно працює 20 чоловік, не враховуючи фрілансерів. Але ми маємо намір розширюватися.

Яких помилок припускаються українські підприємства при оформленні документів, пов'язаних із зовнішньоекономічною діяльністю? Чи можна цього уникнути?

Від помилок не застрахований ніхто - будь то якесь приватне підприємство або великі державні компанії – ми допомагаємо і тим, і іншим. По-перше, багато хто починає підготовку документів несвоєчасно. У нас, українців, такий менталітет – відкласти на останній момент: на останній тиждень, останній день... Це перша помилка. Такі помилки допускають компанії в яких працюють декілька працівників, так і компанії з великими юридичними департаментами.

Друга помилка - неправильне оформлення документів. У більшості випадків це відбувається, коли компанії беруться оформити всі документи самостійно. Наприклад, мало хто знає, що таке апостиль. З цим терміном стикаються більшість компаній, які вирішують вийти на закордонні ринки. Вони намагаються зробити по-своєму, і не завжди правильно. У нас був такий випадок: одна будівельна компанія намагалася отримати ліцензію в Іраку, вони самі зібрали величезну кількість документів, все оформили, і в підсумку тільки згодом дізналися, що вони зробили зовсім іншу процедуру, тому що Ірак не приймає апостиль, а приймає тільки консульську легалізацію. В результаті час і гроші - все витрачено даремно. Моя порада: щоб уникнути таких помилок - звертатися до спеціалізованих компаній, і робити це заздалегідь.

До чого може привести несерйозне ставлення до правильного і точного перекладу документів?

Зараз ми супроводжуємо одну компанію, яка готується до продажу м'яса в східну країну. У цій країні є такий «халяль сертифікат». Тобто підтвердження того, що тварину було вбито в спокійній обстановці, гострим ножем, і вона не мучилася. І якщо на етикетці не буде напису «відповідає сертифікату халяль» - ніхто цю продукцію не купить. Тобто всі багатомільйонні інвестиції пропадуть через відсутність на етикетці однієї-єдиної фрази. Отже, потрібно знати специфіку ринку. Ми переважно спеціалізуємося по східних країнах: пройшли акредитацію в Міноборони для оформлення документів на східні країни, акредитовані в посольствах.

Крім того, неточний переклад може привести і до інших неприємних наслідків. Припустимо, дуже багато замовлень, коли потрібно перекласти нормативні акти. Наприклад, з МВФ приходить в Нацбанк якесь розпорядження або норма, і ми супроводжуємо переклад. Якщо припуститися хоч однієї невеличкої помилки - банківська система може постраждати. Або, наприклад, переклад документа з утилізації ядерних відходів: маленька неточність може призвести до дуже сумних екологічних наслідків.

Саме тому для нашого бюро перекладів ми обрали таке гасло: «Тільки точний переклад має значення». Найскладніше завдання - зібрати команду перекладачів на певні проекти. На великі проекти ми збираємо перекладачів, редакторів, коректорів, технічних фахівців - тобто при перекладі має бути враховано все - правильність термінів, стилістика, точність. Більшість компаній для правильності і точності перекладу дають свої глосарії - своєрідні стилістичні посібники для перекладачів.

Кожна країна має свої нюанси з оформлення документів, ввезення товарів і в'їзду на територію країни. Звертаються до вас за такою інформацією?

Якщо компанія до нас приходять з проблемою - цю проблему ми вирішуємо. Сьогодні часто буває так, що багато компаній змушені ходити по колу від однієї інстанції до іншої. Ми шукаємо шляхи як це коло розірвати, діючи при цьому в рамках закону. Припустимо, в Україні заборонено апостилювати паспорт. В Англії такий документ вимагають, а у нас це зробити неможливо. Ми допомагаємо законним шляхом вирішити цю проблему. Зараз вже для Європи апостилювати український паспорт дозволили, а для східних країн - так і нічого не вирішено. І, в принципі, ніде цього не написано, тобто людина сама до цього не додумається. Міністерства відправляють до нотаріусів, які теж особливо допомогти не можуть. І у кожної країни - своя специфіка. Якщо Англія приймає апостильовані в Україні документи, то Німеччина такі документи не визнає, потрібно апостилювати їх безпосередньо там, у Швейцарії взагалі потрібен подвійний апостиль. У Арабська Еміратах апостиль не проходить - потрібна легалізація. І все це приходить із досвідом, тому що дуже великий обсяг інформації.

Як вийшло, що саме ваша компанія зуміла акумулювати таку велику кількість інформації про особливості оформлення тих чи інших документів в різних країнах?

Наша компанія починалася з однієї людини. Я сам всім займався. І якщо мої колеги брали просту і зрозумілу роботу, то мені були цікаві саме проблемні моменти. Тепер іноді виходить так, що ми оформляємо якісь документи, за якими Міністерство збирає засідання юридичного департаменту, і в підсумку з нами погоджується, тому що відмовити у них немає підстав. У підсумку клієнт отримує саме те, що йому було потрібно.

Які країни цікавлять українських експортерів в останні два роки, після того, як наша держава втратила звичні ринки збуту продукції?

Як я вже сказав, зараз багато звернень спостерігається по Арабських Еміратах, Кувейту. Ще була Саудівська Аравія, але там складно працювати з посольством, в якому створено акредитовану посередницьку арабську компанію, і її співробітники не зовсім розуміють специфіку. Якщо раніше ми моніторили всі зміни в посольстві, то зараз цього робити не можемо. В результаті пробитися туди практично нереально.

Знову ж таки, якщо українські компанії намагаються оформити документи самостійно, вони повинні враховувати, що кожне посольство теж має свою специфіку. Деякі посольства, припустимо, вже згадане посольство Арабських Еміратів, взагалі не консультує телефоном. Тобто навіть для 5-хвилинної консультації потрібно приїхати. Якщо компанія не в Києві - це проблематично.

Є таке правило: щоб почати нову справу, потрібно вкластися. І ось наші компанії намагаються заощадити кілька сотень гривень, і в результаті втрачають контракт на багато тисяч доларів. Припустимо, якщо хтось підвищив голос або якось образив співробітника посольства східних країн - з цією людиною там ніколи не матимуть справу. У гіршому випадку, посольство може написати ноту в наш МЗС. Все це потрібно враховувати.

Крім того, необхідно розуміти, що існують певні процедури, коли ми не можемо замість нашого клієнта, припустимо, піти в посольство, потрібна особиста присутність. І найцікавіше, що мільйонери до цього ставляться з більшим розумінням, ніж інші наші громадяни.

Наша компанія надає загальні консультації безкоштовно. Ми відкриті для всіх і готові допомогти. У нас немає принципу «викрутити гроші з клієнта за будь-яку ціну». І знову ж таки, потрібно пам'ятати про принцип «сарафанного радіо» - і нехай про нас говорять добре, ніж погано.

http://jurklee.ua/

 

Читайте також:Страховий захист бізнесуОЛЕНА ЛЕЩИНСЬКА: «Щоб іноземний інвестор відчував себе впевнено»ЯКА вона? Натуральна українська косметика?Сучасний «модний» бізнес з глибини віківЯк захистить комплаєнс ваш бізнес?Правила успіхуОльга ДРАЧЕВСЬКА. Експортні акценти сьогоденняВикористання преференцій у торгівлі з країнами ЄСОльга ДРАЧЕВСЬКА: «Експортні питання зараз серед пріоритетів юридичної допомоги нашим клієнтам»«Працювати разом і ми зможемо досягти найбільш амбітних цілей»

Календар подій

Грудень 2019
ПнВтСрЧтПтСбНд
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

вул. Б. Хмельницького, 55,
Київ, 01054, Україна
info@kcci.org.ua
тел: +380 44 482-0301
факс: +380 44 482-3966
Київська торгово-промислова палата.
© 2014 Всі права застережені.
Погода  
Розробка сайта - Exipilis